Translation & Localization

Translations that tell a deeper story…

There is a staggering difference between conscientious translation and business-as-usual. Even when the job at hand is simple, our team will put in the time to think through the syntax, push past the delivery of an “OK” copy, and close in on a whole new grade of impact and readability. 

Get Started

Consulting Language Translation

Consulting has helped shape the world as we know it. With the need for strategy, organization, and advice growing exponentially across the globe, the number of consultants surged, spreading geographically into Europe, the Middle East, and Asia. To capitalize on the trusted advice provided by those possibilitarians and fuel the progress of engagement, clients will need an in-context translation. Contact us for a reliable translation of your deliverables. 

Medical Translation

If you’re a digital health, pharmaceutical, or medical device company looking to bring innovative health solutions to potential clients worldwide, our team is equipped with the know-how to assist you with your translation and localization needs. Upwrite’s dedicated medical translation team is at the beck and call to ensure that your content remains accurate and cross-cultural.

Medical Translation

If you’re a digital health, pharmaceutical, or medical device company looking to bring innovative health solutions to potential clients worldwide, our team is equipped with the know-how to assist you with your translation and localization needs. Upwrite’s dedicated medical translation team is at the beck and call to ensure that your content remains accurate and cross-cultural.

Financial Translation

At Upwrite, money talks your language. In this particular discipline, the choice of one wrong term can damage your reputation and financials. Our professional linguists hold the key to accurate translations that ring true with every financial concept. Contact us for a high-quality translation of your financial statements and submissions.  

Legal Translation

This is where we bind ourselves to utmost accuracy; There is no room for creativity, less so for ambiguity. Everything must be translated to the letter. Equipped with translation memories, specialized legal dictionaries, and other aids, our translators will work to produce the most accurate translation of the legal documents at hand. 

Legal Translation

This is where we bind ourselves to utmost accuracy; There is no room for creativity, less so for ambiguity. Everything must be translated to the letter. Equipped with translation memories, specialized legal dictionaries, and other aids, our translators will work to produce the most accurate translation of the legal documents at hand. 

Technical Translation

This is the art of putting technical concepts into words. To translate technical documents including installation manuals, user guides, pharmaceutical instructions, product technical specifications, device properties, etc., the translator must hold a master’s degree in the related discipline or a profound understanding of the relevant terminology. 

After getting translated, the technical document will go through our strict quality assurance process, to make sure it is reviewed thoroughly and edited accordingly; first by a second peer technical translator and then by one of our in-house reviewers. 

 

Software UI Localization

User interface localization refers to the translation of texts displayed in icons, windows, dialog boxes, menus, checkboxes, as well as error and status messages on users’ screens.   

Present-day UX scripts are originally drafted in English, which means that the other target languages are not taken into consideration when the initial copy is composed. This is where we, as language specialists, combine the product’s purpose and personality with the local users’ linguistic specificities and culture to ensure a smooth experience for non-English users when reading the contents of websites and applications in their own language.  

To elevate the localization game, our team will have to tackle multiple layers of challenges, such as the lack of context, gender adaptation, character limitation, and placeholder positions. They will also put in ingenious efforts beyond accurate literal translation to make the target product as friendly and intuitive as possible for the end-users. Interested in benefiting from our localization skills? Get in touch! 

Software UI Localization

User interface localization refers to the translation of texts displayed in icons, windows, dialog boxes, menus, checkboxes, as well as error and status messages on users’ screens.   

Present-day UX scripts are originally drafted in English, which means that the other target languages are not taken into consideration when the initial copy is composed. This is where we, as language specialists, combine the product’s purpose and personality with the local users’ linguistic specificities and culture to ensure a smooth experience for non-English users when reading the contents of websites and applications in their own language.  

To elevate the localization game, our team will have to tackle multiple layers of challenges, such as the lack of context, gender adaptation, character limitation, and placeholder positions. They will also put in ingenious efforts beyond accurate literal translation to make the target product as friendly and intuitive as possible for the end-users. Interested in benefiting from our localization skills? Get in touch! 

Transcreation

This is where our translators unleash the writer within to produce the best stylistically attractive version of the original text, even if it means losing, adding, or rewriting ideas in the process. The end product will be pleasant to read as if originally written in the target language.